пн.–пт. 10:00–19:00
  • Нижний Новгород +7 (495) 599-60-31
    доставка курьером, оплата при получении
  • Москва +7 (495) 285-71-77
    доставка 1–2 дня, самовывоз в день заказа

Микеланджело Буанарроти

Мяв, давно уже работаю над новыми переводами Микеланджело. Как-то обидно, что в русской традиции (переводы Эфроса и Махова) его стихи практически неотличимы от эпигонов Петрарки.

Кто сумел, словно тать в грудь проникнув, отнять меня у самого себя? Ведь в коже моей — теперь чужак… Ответствуй, Боже! Кто, сочась сквозь сетчатку, сердце смял, словно плод, не коснувшись случайно? Утратил себя — кто же дух мой похитил? Спаситель, Спаситель, Спаситель, ужасаюсь догадкой: Спаситель, Спаситель, Спаситель, кто украл мою душу, шкуры не опалив?

микеланджело перевод эфроса махова

Действительно ли превзошел он природу? И не слишком ли это дерзновенное желание? Всем своим искусством Микеланджело хочет нам показать, что самое красивое в природе — это человеческая фигура, более того, что вне ее красоты вообще не существует. И это потому, что внешняя красота есть выражение красоты духовной, а человеческий дух опять-таки выражает самое высокое и прекрасное в мире. Светильник Да, у Микеланджело было не так много друзей, и нрав его был неуживчивый. И вот для возвеличивания человека во всей его духовной и физической красоте Микеланджело ставил выше прочих искусств скульптуру. Художник имеет в виду убавление всего лишнего. Но божий молот из себя извлёк Размах, что миру прелесть сообщает; Все молоты тот молот предвещает, И в нём одном — им всем живой урок. Чем выше взмах руки над наковальней, Тем ятжелей удар: Мне глыбою коснеть первоначальной, Пока кузнец господень — только он! В гармонию им хаос перемолот. Он праотец земного молотка. Мы в творчестве выходим из себя. И это называется душою. Я - молот, направляемый творцом. Никого не считал себе равным. Уступал иногда власть имущим, от которых зависел, но и в сношении с ними проявлял свой неукротимый нрав. По свидетельству современника, он внушал страх даже папам. Недаром Лев X говорил про Микеланджело: Великая страсть владела его существом, и он был страшен потому, что все подчинял своей страсти, не милуя ни других, ни себя. Он знал, чего хотел, и, как бывает даже у самых замечательных людей, твердо считал, что только его воля достойна уважения; что заветная цель ясна ему как никому другому. Но вот как он стремился к ее достижению. Пищу, по свидетельству Кондиви, он принимал только по необходимости, особенно когда работал, довольствуясь куском хлеба.

  • Лови wildberries
  • Рыбалка на щуку на жерлицы видео 2017
  • Фон плетенка из бересты
  • Купить модуль эхолота gsd 20
  • А некий французский путешественник, видевший Микеланджело за работой, ярко выразил свое восхищение в следующих строках: Он набрасывался на работу с такой энергией и огнем, что, я думал, мрамор разлетится вдребезги. Так и любовь, о донна, много лет Таила, видно, от меня невзгоды, Чтоб ныне мучить злейшей из смертей. Есть истины в реченьях старины, И вот одна: Синьор, тому, что ложь стрекочет, И болтуны тобой награждены;.

    микеланджело перевод эфроса махова

    Я ж - твой слуга: Но есть к земным заслугам безразличье На небесах, и ждать от них наград Что ожидать плодов с сухого древа. Кто создал все, тот сотворил и части И после выбрал лучшую из них, Чтоб здесь явить нам чудо дел своих, Достойное его высокой власти Кем я к тебе насильно приведен, Увы! На вид без пут, но скован цепью скрытой? Когда, без рук, ты всех берешь в полон, А я, без боя, падаю убитый, Что ж будет мне от глаз твоих защитой? Ужель и впрямь, что я - не я? О Боже, Боже, Боже! Кем у себя похищен я? Кем воля связана моя? Кто самого меня мне стал дороже? Он ныне вновь красу ее ваяет, Но это в божьей власти, - не в моей! От действия огня, что на потребу Мне в благо дан, чтоб воскресить меня, - Я стал почти уж тенью гробовою; Но если он влеком природой к небу, Я ж сделался частицею огня, - Что ж не берет меня он ввысь с собою?

    Тютчевиана

    И ты, туман, верни глазам, которым От слез невидим звездный небосвод, Их скорбь, и пусть твой хмурый лик блеснет В мой жадный зрак яснеющим простором. Верни, земля, следы моим стопам, Чтоб встать траве, примятой мной сурово, И ты, глухое эхо, - ропот мой; И взгляды, вы, - святой огонь очам, Чтоб новой красоте я отдал снова Мою любовь, не взятую тобой. Следствию причина уступает, Удел искусства более велик, Чем естества! В ваяньи мир постиг, Что смерть, что время здесь не побеждает. Вот почему могу бессмертье дать Я нам обоим в краске или в камне, Запечатлев твой облик и себя; Спустя столетья люди будут знать, Как ты прекрасна, и как жизнь тяжка мне, И как я мудр, что полюбил тебя. Меня, увы, ты созерцаешь Таким, как есть, - в болезнях и летах, А я тебя - светлей звезды лучистой.

    Микеланджело Бонарроти - Поэзия Микеланджело в переводе А М Эфроса

    И небу мерзостно, ты знаешь, Что я, урод, живу в благих очах, Во мне ж, уроде, виден лик твой чистый. И все ж, кому тропа тернистей: Тебе ль, вникающей в мой взор? Мне ль, кто теряет рай лучистый, Когда смыкаешь ты затвор Своих очей? В любви должна быть общность лет и славы. Так и в искусстве, свыше вдохновлен, Над естеством художник торжествует, Как ни в упор с ним борется оно; Так, если я не глух, не ослеплен И творческий огонь во мне бушует, - Повинен тот, кем сердце зажжено. Лист, где искусство образ начертало, Неравночтим с тряпицей иль клочком: Так и моя мишень твоим челом Означена, - и горд я тем немало. Я прохожу бестрепетно везде, Как тот, кого в пути вооруженье Иль талисман от напастей хранит; Я не подвластен пламени, воде, - Твоим гербом слепцам дарую зренье, Своей слюной уничтожаю яд. Вот чем горю и вот чем полонен, А не челом, не знающим волненья: Любовь, избыв былые заблужденья, Верна добру, приятому в закон. Здесь - путь всему, что высоко и ново, Чем живо естество: Здесь предстает величье Всеблагого Полней, чем там, где лишь красива плоть, - И любо мне глядеть в его зерцало! Ученою рукой теперь нам дали Вы новый плод усердья своего И, не презрев из славных никого, Нам многих жизней повесть начертали. Напрасно век, с природой в состязаньи Прекрасное творит: И на бумаге образ начертать, Как ловко бы рука ни рисовала, Потребно проб и опытов немало, Чтоб мудрый вкус мог лучшее избрать. Так я, твореньем малого значенья Рожденный, стал высоким образцом У вас в руках, достойнейшая донна; Но, сняв излишек, дав мне восполненье, Ужели вы учительным бичом Мой гордый пыл смирите непреклонно? В тираны, в боги вымысел дало Искусство мне, - и я внимал, не споря; А ныне познаю, что он, позоря Мои дела, лишь сеет в людях зло. И жалки мне любовных дум волненья: Две смерти, близясь, леденят мне кровь, - Одна уж тут, другую должен ждать я. Ни кисти, ни резцу не дать забвенья Душе, молящей за себя Любовь, Нам со креста простершую обьятья.

    Слеп к знаменьям, что стольких умудрили, Безумец, поздно понял я урок. Сравняй же путь к небесной высоте, Затем что без меня мне не по силам Преодолеть последний перевал; Внуши мне ярость к миру, к суете, Чтоб недоступен зовам, прежде милым, Я в смертном часе вечной жизни ждал. О вере говорю, - себе во вред Я не вкусил в ней полноты спасенья. Чем редкостней, тем лишь все боле мил Мне дар даров: Иных ключей нам к небу не найти! Терн, и в ладони гвоздь, и крестный брус Со скорбным ликом, жалостью согретым, - Все страждущей душе звучит обетом, Что многим покаяньем я спасусь. Не взор судьи твое святое око Да кинет мне в былое, - строгий слух Да не грозит мне карой возмещенья; Да кровь твоя омоет грязь порока!

    Микеланджело

    Чем я старей, тем ревностней мой дух Ждет помощи твоей и всепрощенья. Иссякшие не могут силы сами Сломить судьбу, любовь, соблазны дня, - И светлая нужна им длань твоя, Чтоб удержать пред ложными стезями. Но мало мне, Господь мой, что готов Ты душу взять, утратившую чистый, Небытием пожалованный склад; Пока не снят земной с нее покров, Молю сравнять подъем крутой и мглистый, Чтоб прост и светел был ее возврат. Мне сладко, что пред смертью разумею, Как призрачен людских соблазнов ряд; Мне горько, что прощенья за разврат На склоне лет я ждать уже не смею. Пусть нам обеты шлет твоя любовь, Но, Господи, не дерзки ль ожиданья, Что не закрыт и поздним пеням вход? И все ж твоя свидетельствует кровь, Что, на себя приняв за нас страданья, Ты не исчерпал всех своих щедрот. Мир - в слепоте: Господь, наступит то, чего Ждут верные тебе? Ослабевает В отсрочках вера, душу давит гнет; На что нам свет спасенья твоего, Раз смерть быстрей и навсегда являет Нас в срамоте, в которой застает? Да и к чему на счастье упованье, Раз лишь в скорбях Господь приемлет нас? Previous Entry Next Entry. Log in No account? Comments 15 comments — Leave a comment. Я не знаю, в курсе ли Вы, но первое стихотворение - это из рок-оперы "Юнона и Авось". И не просто одна из арий, а кульминация действия, смерть главного героя, в преддверии которой он обращается к Богу с такими словами. Он был первым, кто заговорил в наше время о непреходящем значении Микеланджело как поэта, исходя прежде всего из его изваяний и рисунков, из стремления великого мастера срывать с предметов их покровы, чтобы вскрыть их подлинную суть, и его неприязни к красочным деталям. Алпатов подчёркивает, что Микеланджело-поэт избегает описаний и риторических украшений, обнажая порывы своей страстной души. Мне любо спать — отрадней камнем быть, В сей век стыда и язвы повсеместной Не чувствовать, не видеть — жребий лестный. Мой сон глубок — не смей меня будить…. Молчи, прошу — не смей меня будить. О, в этот век преступный и постыдный Не жить, не чувствовать — удел завидный… Отрадно спать, отрадней камнем быть.

    Мне сладко спать, а пуще - камнем быть, Когда кругом позор и преступленье! Не чувствовать, не видеть - облегченье. Умолкни ж, друг, к чему меня будить? В годы прозвучал перевод А. Вознесенского, в котором снова фигурирует придуманный Кузминым прохожий:. Блаженство - спать, не видеть злобу дня, Не ведать свары вашей и постыдства, В неведении каменном забыться… Прохожий, тсс… не пробуждай меня! В марте года в журнале "Искусство" появилась небольшая подборка стихов Микеланджело в переводе академика М. Он был первым, кто заговорил в наше время о непреходящем значении Микеланджело как поэта, исходя прежде всего из его изваяний и рисунков, из стремления великого мастера срывать с предметов их покровы, чтобы вскрыть их подлинную суть, и его неприязни к красочным деталям. Сравним метр оригинала и двух переводов: Мы видим, что оригинал и оба перевода написаны 5 — стопным ямбом, то есть переводчики полностью сохранили метр стихотворения. Так как Микеланджело писал на тосканском диалекте, то перевод лексики очень трудно сделать. Например, Махов изменяя лексику, фактически создал новое стихотворение. Что касается Эфроса, то этот перевод сонета сделан достаточно близко к оригиналу. В переводе Эфроса мы встречаем инверсии строка, , чего нет у Махова. У Махова проще синтаксис — весь сонет переведён простыми предложениями, Эфрос переводит сложными, например, второе четверостишие — это одно сложное предложение: Жду ль радости, тревога ль сердце давит,. Мудрейшая, благая донна, - вам. Обязан всем я, и тяжёл мне срам,. В переводе Эфроса — сложная метафорика, у Махова она слабее. Рассматривая трудности, связанные с адекватностью перевода мы видим, что одним из недостатков перевода Махова является частое опущение слов оригинала. На протяжении всего сонета мы видим его опущения. В 6-ой строке опускает altera e diva — мудрая и богиня, переводит просто: В 9-ой строке опускает amor — любовь, Эфрос нет. В ой строке слово morte — смерть, переводится как мрачный свет, что меняет, в некотором роде, смысл, который вкладывает в эти слова Микеланджело. Итак, перевод Эфроса намного ближе к оригиналу, чем перевод Махова. Осуществив сравнительный анализ поэзии Микеланджело и вариантов её перевода на русский язык А. Эфросом, мы пришли к следующим выводам: Основная трудность при переводе поэзии Микеланджело — это подбор лексических соответствий в русском языке. Поскольку поэт писал на диалекте 16 века, то в обычном словаре многих слов нет, поэтому переводчикам приходилось использовать словари специальной лексики 16 века.

    Любимой формой стихотворения поэта был сонет, и не всегда переводчикам удаётся сохранить его форму.

    микеланджело перевод эфроса махова

    Комментарии

    Комментариев пока нет. Будьте первым комментатором!





    Регистрация





    Вход с паролем



    Забыли пароль?